Dating voor psychiatrische patienten
do you mean that you are translating a glossary written in 2002?
re the meaning of the term in its original context, I agree that freek's PDF is good, but this tells us very little about how it is being used in katerina's text.Wat dat betreft kan ik herhalen wat ik mijn vorige entry heb there is no way of saying whether it is te ver af van de oorspronkelijke tekst.As to it being wrong on logical grounds, I disagree with you (obviously).i.e., can you give us any more of the surrounding context of the term? When you're destitute in the sense of being poor, you're technically "destitute of money." You can be destitute of other things as well.meanwhile I'd like to ask: "abandoned and downtrodden". though it sounds a bit old fashioned for a group of people defined in 2002. If all your friends have abandoned you, you're "destitute of friends." If you are applying for a job as a waitress but have never worked in a restaurant in any capacity, you're "destitute of experience." Please also have a look at the image in the link of the poem.These hits are often related to charity, often practised by religious organizations.
Please remember, the Netherlands basically is a country of ministers and farmers, its our legacy.
Regarding it being too general, I don't think that your solution covers everything in the Dutch list, whereas mine does.
The problem, of course, is that the Dutch "verkommerden en verloederden" also doesn't cover everything in the original Dutch list, which makes matters quite confusing.
Deze mensen kunnen al dan niet ernstige en langdurige psychische stoornissen en/of verslavingsproblemen of een combinatie van deze kenmerken hebben. And yet, I don't think that any of our suggestions so far cover the complete meaning of the Dutch definition.
Het gaat bij de ‘verkommerden en verloederden’ niet alleen om de zichtbare groep op straat, maar ook om de onzichtbare groep mensen die in hun woning een marginaal bestaan leidt." dan zie ik dat gewoon niet terug in "the neglected and destitute". However, as I said, neither does the Dutch term, so perhaps it's not such a bad thing to mirror this inconsistency in one's translation.
I'm not saying anything about the Dutch turn "kwetsbaren", and how it is or might be used or understood in the Netherlands.